Blog

Mis à jour le 29/05/2022

Sous-titrer et traduire vos vidéos, comment faire ? Voici un second article qui traite de ce problème épineux pour de nombreux collaborateurs. Vous souhaitez booster votre notoriété ? Vous désirez diffusez un message à vos équipes, sous-titrer une formation ou des cours en ligne ? Ajoutez alors une plus-value à vos vidéos, avec une solution clé en main, intuitive, rapide et 3 fois moins coûteuse que celles qui existent déjà. Optimisez vos process ! En effet, dans un premier article,  Sous-titrer et traduire vos vidéos ? 4 bonnes raisons de s’y mettre , nous évoquions pourquoi le sous-titrage des vidéos est essentiel.

La suite logique, c’est la mise en œuvre… Beaucoup moins évidente !

Voici l’équation à résoudre : comment retranscrire votre vidéo dans sa langue d’origine, puis la sous-titrer en plusieurs langues rapidement, efficacement et à budget maitrisé ? Et avec un résultat professionnel, cela va sans dire…

Intéressons-nous aux solutions que l’on peut trouver sur le marché, à destination des professionnels.

1 | Les solutions humaines

solutions humaines

Pour la transcription (appelée aussi « speech-to-text »), la solution la plus évidente : c’est d’écouter et de retranscrire ce que vous entendez.Cela demande énormément de temps et d’efforts : un transcripteur professionnel passe par exemple 5h30 à 8h00 pour transcrire 1h d’audio. Cela varie en fonction de :

  • La qualité du son ;
  • Du débit de parole ;
  • Du nombre d’intervenants ;
  • Ou du thème.

Sans compter que dans le cas d’une transcription vidéo, il faut prendre en compte les time-code. Vous savez, les éléments de temps permettant de caler le texte avec l’image.

Une fois votre vidéo retranscrite dans sa langue d’origine, il faut maintenant la traduire dans les langues souhaitées, à partir du fichier de transcription.

Là encore, la solution humaine est celle qui vient tout de suite en tête : faire appel à un ou plusieurs traducteurs, qui se chargeront de cette mission à partir de la retranscription dans la langue d’origine. Et c’est là que la qualité de la transcription entre en jeu !

Ces traducteurs devront à nouveau gérer la problématique des timecodes, qui seront amenés à être ajustés en fonction des langues pour caler texte et image (l’anglais utilise par exemple moins de mots que le français par exemple).

Les avantages d’une intervention humaine ? Évidemment, la précision et la qualité du travail fourni, à la fois en transcription et traduction.

Les inconvénients principaux ? Le temps, et ce qui en découle naturellement, le budget.

2 | Les solutions automatisées

Vous trouverez sur le net de nombreux outils proposant la retranscription et/ou la traduction automatisée, allant des solutions grand public aux logiciels les plus professionnels.

Il est assez tentant de se dire qu’un logiciel va nous éviter un long travail de transcription et traduction ! Soyons réaliste, les solutions miracles, qui fournissent un résultat de qualité, automatiquement, à pas cher… Eh bien, à ma connaissance, ça n’existe pas.

La qualité, c’est justement là-dessus que les solutions automatisées pêchent. Car même les plus performantes d’entre elles ne seront pas en mesure par exemple, de contextualiser un texte.

Ce type d’outils peut cependant fournir une base de travail, mais n’exonère évidemment pas de l’intervention humaine pour affiner, corriger et valider le résultat.

Ce qui nous amène à la troisième solution, qui combine le meilleur des deux mondes.

3 | La solution Eolementhe

Parce qu’il y avait un manque sur le marché, que rien de satisfaisant n’existait pour traiter rapidement, efficacement de nombreux contenus vidéo, nous avons innové. Et, nous avons créé Eole CC. C’est une solution de sous titrage web qui allie outils automatisés et actions humaines, dans une interface intuitive, à la portée de tous. Et à budget maîtrisé, cela va sans dire !

Eolementhe permet aux services marketing, communication, RH, écoles, d’ajouter des sous-titres multilingues à leurs vidéos rapidement et facilement !

ESSAYEZ GRATUITEMENT EOLEMENTHE

Et pour rester dans le thème de l’article, regardez dans cette vidéo animée. Voici comment une vidéo peut-être sous-titrée en plusieurs langues, dans un contexte de communication interne, avec travail collaboratif.

4 | Comment sous-titrer rapidement une vidéo ?

Vous souhaitez diffuser à vos filiales une video corporate en 4 langues ? Oui, mais vous vous démoralisez vite, car vous réalisez que c’est chronophage. Et, parce que vous ignorez comment faire. En effet, la prise en main d’un logiciel de montage video vous paraît compliquée. De plus, c’est coûteux. Alors voici comment y remédier avec notre solution. Découvrez comment monter une vidéo intuitivement, rapidement et à moindre coût !

  • Sélectionnez une vidéo ;
  • Choisissez la langue de la vidéo ;
  • Optez pour une traduction dans une ou plusieurs langues (120 possibilités) ;
  • Affectez des vérificateurs pour une validation humaine en ligne ;
  • Cliquez sur la charte graphique désirée (style de sous-titres) ;
  • Priorisez vos méthodes de livraison, par Dropbox, YouTube, Twitter, etc. ;
  • Démarrez la tâche !

Une transcription et traduction automatiques sont effectuées, c’est la magie de l’Intelligence Artificielle, ou IA ! Et vous bénéficiez en plus d’une révision humaine, par vos collaborateurs ou partenaires, ou par des traducteurs professionnels rigoureusement sélectionnés par Videomenthe. Nos traducteurs vous garantissent une transcription adaptée à chaque langue et région.

Les vidéos sont partagées à partir de cette plateforme collaborative. Elles sont diffusées sur les supports et les réseaux sociaux que vous jugez pertinents : LinkedIn, Facebook, TikTok, YouTube, etc.

Sous-titrer et traduire vos vidéos, comment faire ? Vous vous posez encore la question ? Alors, testez vite notre solution car elle est 5 fois plus rapide et surtout 3 fois moins chère que les logiciels déjà connus. Enfin, en complément, testez notre solution EoleEdit pour une qualité inégalée de montage.

Alors, pour des vidéos percutantes et performantes, optez pour Eolementhe !