Blog

Mis à jour le 29/05/2022

Sous-titrer et traduire mes vidéos, pourquoi s’y mettre ? Le son est une composante essentielle de la vidéo. Paroles et musique renforcent la portée informative et émotionnelle de la vidéo, que ce soit dans le corporate, l’enseignement, les médias d’informations, la publicité… Partout en fait. Pourtant, de nombreuses statistiques démontrent que le son est devenu intrusif pour beaucoup d’utilisateurs, j’en fais partie, pas vous ? 85% des vidéos Facebook sont par exemple regardées sans le son (source : Digiday). Avouez, cela vous est déjà arrivé : vous êtes dans un endroit public et une vidéo se lance avec le son sans que vous vous y attendiez ? Résultat, vous fermez rapidement la page. L’effet est désastreux pour le média ou la marque en question ! Dans ce contexte, les sous-titres dans les vidéos deviennent indispensables pour prendre la parole… En silence. Découvrez pourquoi vous devez vous y mettre.

1/ L’accessibilité pour un public sourds et malentendants

Clients, collaborateurs, partenaires, c’est une évidence, les sourds et malentendants sont les premiers intéressés par le sous-titrage, par nécessité. Les sous-titres offrent un accès immédiat à l’information délivrée par une vidéo. La qualité doit donc être irréprochable. Nos transcriptions générées par l’IA et vérifiées par nos experts linguistiques offrent une transcription premium.

Sous-titrez et traduisez vos vidéos. Obtenez rapidement en quelques clics la possibilité de traduire vos contenus jusqu’à 120 langues et dialectes différentes ! Notre solution respecte les directives d’accessibilité et les formats sur lesquels elles sont relayées. Publiez aussitôt vos vidéos sous titrées et traduites puis créez le buzz avec une transcription pertinente et adaptée.

Lors d’une vidéoconférence, enregistrez et retranscrivez-la. En effet, les utilisateurs avec ou sans déficience auditive ne peut capter l’intégralité de ce qui est dit durant cet événement. Avec les fichiers video et Eole Edit vous pouvez effectuer un montage vidéo en quelques clics et avec EOLE CC vous retranscrivez les échanges. Vous pouvez même les traduire. De ce fait, vous possédez des retranscriptions de qualité et les personnes malentendantes bénéficient du même contenu.

2/ Une stratégie de video marketing incontournable

Vous n’avez plus le choix, sous-titrer et traduire vos vidéos, c’est devenu indispensable pour votre stratégie de video marketing. En 2022, la vidéo publiée sur les réseaux sociaux et internet est forcément sous-titrée.Sous-Titrer et Traduire mes vidéos

A l’ère de la mobilité, la vidéo se consomme partout, sur tous les devices. L’utilisateur, professionnel ou non, veut pouvoir visionner du contenu, même s’il n’est pas dans la position de pouvoir l’écouter (transports en commun, open space, salles d’attente, conférence…). C’est là que le sous-titrage devient primordial. Car, il lui offre la possibilité de consulter votre contenu sereinement. Il peut les visionner sur mobile, tablette et laptop.

Netflix, par exemple, l’a bien compris : grâce à un mélange habile de sous titres et effets visuels, la marque a réussi à créer des bandes annonces percutantes, sans voix et musique, diffusées sur les réseaux sociaux.

C’est pourquoi, les marques et médias s’y mettent, en repensant leur processus créatif. Et vous ?

3/ Sous-titrer et traduire mes vidéos : une internationalisation du contenu

Une fois votre vidéo sous-titrée dans sa langue d’origine, la traduction en différentes langues est facilitée. Le fichier de sous-titres vous permet de  traduire votre vidéo dans les langues et dialectes souhaitées. Puis, un traducteur prend le relais. C’est un logiciel automatisé ou un mix des deux (nous traiterons ce point dans la seconde partie de cet article).

Que ce soit dans un objectif de communication ou de formation, la traduction vous permet d’élargir votre audience à une échelle mondiale (oui oui !). Vous avez des filiales dans différents pays ? Pensez à tous ces événements internes (formation, séminaire…), qui mériteraient d’être diffusés à vos collaborateurs dans leur langue natale, où qu’ils se trouvent. Vous enseignez à des étudiants étrangers ? Idem, le sous-titrage permet une meilleure portée et une compréhension plus fine des sujets abordés.

4/ Et un SEO vidéo propulsé

On le sait peu, mais les sous-titres peuvent avoir un effet bénéfique sur le référencement naturel de vos vidéos sur internet. Explications :

  • Le sous-titrage permet de toucher un public plus large, et donc d’augmenter les vues, critère pris en compte par Google and co pour le ranking des sites ;
  • Les pages web contenant de la vidéo ont 53 fois plus de chances d’être référencées en première page des recherches Google (c’est Forrester qui le dit !) ;
  • En ajoutant à votre plateforme (Youtube par ex) votre fichier de sous-titres, vous augmentez la portée des mots-clés contenus dans la vidéo.

Donc, les avantages sont donc nombreux : le SEO boosté et l’avantage de couper le son. Et, les vidéos muettes règnent sur Facebook par exemple, car le réseau social a généralisé l’autoplay. C’est la lecture automatique des vidéos de votre fil d’actualité… Sans le son. Puis, les navigateurs, comme Chrome, par exemple, mettent également en place des garde-fous. Ils empêchent les vidéos de se lancer automatiquement avec le son. Et cela propulse le référencement naturel de votre contenu. En bref, sous-titrez vos vidéos, vous avez tout à y gagner !

C’est bien beau tout ça ! Mais comment faire concrètement pour sous-titrer et traduire votre vidéo de manière professionnelle, rapidement et efficacement ? Nous vous donnons des pistes ici !