Blog

Comment effectuer la traduction d’une vidéo de l’anglais au français ?

 

Vous êtes une école, un service marketing et vous souhaitez traduire une vidéo de l’anglais au français. Vous manquez peut-être de connaissances et de temps pour le faire vous-même ? Avant de sortir votre dictionnaire et d’opérer une traduction mot à mot, lisez vite la suite de cet article. Vidéomenthe vous expose ici les différentes façons d’effectuer une transcription en un clin d’œil.

 

Traduction de vidéo de l’anglais au français en mode gratuit

Vous avez du temps devant vous ? La bonne nouvelle, c’est que des solutions de traduction gratuites existent. On fait le tour de la question ensemble ? 

Transcription automatique de l’anglais au français 

Vous souhaitez passer par une application de traduction de vidéo gratuite. Lorsqu’on ne parle pas un mot d’anglais, c’est effectivement tentant. 

Vous pouvez, par exemple, utiliser la saisie vocale pour traduire une vidéo de l’anglais au français. Attention, le résultat risque de ne pas vous plaire.

Le texte en français que vous obtenez peut, en effet, ressembler à du charabia ! Il vous faudra donc refaire un contrôle du sous-titrage. 

Par-dessus le marché, vous aurez à vérifier la bonne position de vos timecodes. Mieux vaut, en effet, que vos sous-titres soient positionnés sous la bonne image, vous ne croyez pas ?

Traduire en français avec YouTube, les process

Vous partagez vos vidéos sur YouTube ? Cette plateforme vous permet de traduire et d’ajouter des sous-titres dans la langue de votre choix. Là encore, vous transcrivez de l’anglais en français, grâce à un système de traduction automatique.

Testez cette alternative, mais ne vous attendez pas à des miracles si vous souhaitez un résultat pro ! Comme beaucoup de solutions de traduction entièrement automatisées, ses performances ne sont encore pas à la hauteur de vos espérances. 

 Alors, vous avez peut-être pensé à engager un traducteur ? 

Transcription manuelle de l’anglais au français par un professionnel 

Savez-vous combien de temps passe un traducteur professionnel pour sous-titrer un cours en ligne d’une heure de l’anglais au français ? Entre 5 h 00 et 8 h 00. 

Quant au tarif d’un service de traduction, il est en moyenne de 300 €. Vous comprendrez aisément que votre budget traduction va rapidement exploser. 

Vous préférez une solution de traduction simple et surtout peu onéreuse. Alors, prenez le temps de lire le reste de cet article. Vous allez être conquis !

 

Traduire une vidéo de l’anglais au français avec Eolementhe

Nous imaginons bien que vous n’avez pas l’intention de passer des heures à sous-titrer votre webinaire. En plus, vous ne souhaitez certainement pas vous endetter pour effectuer vos contenus audio en français. Qui le ferait d’ailleurs ? Alors, avez-vous déjà entendu parler d’Eolementhe ? 

Qu’est-ce qu’Eolementhe ?

Il s’agit d’un studio vidéo en ligne créé par Vidéomenthe. Inutile d’être un expert en audiovisuel : il est très facile à prendre en main ! Il se compose :

  • D’une solution de montage appelée EoleEdit ;
  • D’un service de traduction performant : EoleCC.

Son système se base sur l’intelligence artificielle couplée à une révision humaine.

Avec lui, vous retranscrivez de l’anglais en français de manière simple, rapide et surtout peu coûteuse. 

Pour exemple, le Collège de Paris utilise Eolementhe pour sous-titrer en anglais les cours donnés en français. Pratique pour les étudiants étrangers, n’est-ce pas ?

De la même façon,  Dell Technologie utilise notre service de sous-titrage et de traduction dans le cadre de ces grands événements européens.

On vous explique comment utiliser cette méthode.

Étape 1 : intégrer votre vidéo sur la plateforme de traduction

Cette étape est très simple : il vous suffit de télécharger votre vidéo dans sa langue d’origine sur la plateforme EoleCC.

Jusque là, c’est facile !

Étape 2 : la transcription et la traduction automatiques de votre vidéo

EoleCC s’occupe de sous-titrer votre vidéo dans sa langue d’origine, puis d’effectuer la traduction de l’anglais au français. Et, c’est ce qui nous intéresse dans votre cas. 

Grâce à l’intelligence artificielle, le sous-titrage s’effectue 5 fois plus vite que si vous faisiez appel à une solution manuelle. Quant à vos textes, ils sont fiables à 90 %.

Sachez au passage que notre logiciel est capable de traduire en plus de 120 langues. C’est bon à savoir si votre prochain webinaire est en chinois ou en zoulou au lieu d’être en anglais !

Étape 3 : la vérification humaine

Notre logiciel ne se contente pas de transcrire et de traduire votre vidéo de l’anglais au français de façon automatique. Vous avez bien entendu la main pour vérifier et valider les sous-titres générés, pour un rendu parfait !

Vidéomenthe vous propose également un service de contrôle de votre traduction par l’un de nos traducteurs professionnels. 

Étape 4 : incruster vos sous-titres

Il ne vous reste plus qu’à choisir le style de votre texte, en tenant compte de votre charte graphique. Vos sous-titres s’incrustent ensuite de façon totalement automatique.

Étape 5 : partager votre vidéo

Vous avez terminé de traduire votre vidéo de l’anglais au français. Pour la diffuser, rien de plus simple : il vous suffit de la partager sur votre support préféré, directement de la plateforme collaborative EoleCC.

 

EoleCC : la solution de traduction adaptée à vos besoins

Vous traitez moins de 30 minutes de vidéo par mois ? EoleCC Lite suffit pour effectuer une transcription et une traduction de contenus parmi ces 5 langues : 

  • Français
  • Anglais ;
  • Italien ; 
  • Espagnol ; 
  • Allemand.

 

Vous réalisez des vidéos en équipe ? EoleCC vous permet de générer autant de sous-titrages que vous le souhaitez. Alors, choisissez parmi les 120 langues proposées.

 

Vous voulez traduire une vidéo de l’anglais au français rapidement, sans y laisser votre chemise ? EoleCC est évidemment la solution pour obtenir un résultat de transcription optimal et peu coûteux. Testez-la vite gratuitement et profitez de nos offres.