Blog

Sous-titrer et traduire la vidéo d’une institution

 

Sommaire

  1. Sous-titrer et traduire des vidéos institutionnelles : quel impact ?
  2. 3 exemples de sous-titrage et traduction de vidéos pour les institutions 
  3. Traduction et transcription pour des organisations internationales 

Vous faites partie d’une organisation officielle et vous souhaitez élargir votre auditoire avec du contenu audiovisuel de qualité ? Saviez-vous que le sous-titrage et la traduction de vidéos pour les institutions sont incontournables ? L’un comme l’autre permet d’engager un plus large public. Alors, pourquoi ajouter des titres ? Comment faire pour dynamiser vos contenus de cette façon ? C’est ce que nous vous proposons de voir dans cet article. 

1. Sous-titrer et traduire des vidéos institutionnelles : quel impact ?

Votre organisation a besoin de diffuser un message au plus grand nombre. Découvrez ici les incidences du sous-titrage et de la transcription multilingue pour votre fondation. 

1.1. Transmettre un message à un large public

Le format vidéo est très plébiscité par tous les internautes. À ce titre, les statistiques réalisées en 2021 par Hootsuite sont éloquentes. La plateforme YouTube, par exemple, compte 2,2 milliards d’abonnés. Rien qu’en France, 450 chaînes ont plus d’un million d’utilisateurs atteints. 

En ce qui concerne les réseaux sociaux, les études sont tout aussi renversantes. 8 milliards de contenus audiovisuels seraient vus quotidiennement sur Facebook. 

Parmi ces chiffres vertigineux, il en est un qu’il convient de souligner : 85 % des vidéos sont regardées sans le son. Il faut dire que beaucoup d’utilisateurs consomment des contenus dans des lieux publics bruyants. Alors, monter le son ne leur sert à rien. 

Vous comprendrez donc qu’il est capital aujourd’hui de sous-titrer vos contenus institutionnels ? C’est la seule façon de les rendre compréhensibles en toute occasion. 

1.2. Adapter son contenu institutionnalisé aux sourds et malentendants

Sous-titrer une vidéo institutionnelle en français, c’est aussi permettre aux personnes sourdes et malentendantes de consulter les informations que vous délivrez. 

Les problèmes d’audition concernent en effet 16 % de la population française. Cela représente 10 millions de personnes sur le territoire. Pourquoi n’auraient-elles pas accès aux renseignements importants que vous donnez ? Soyez inclusif et retranscrivez vos paroles en textes !

1.3. Séduire à l’international

Vous souhaitez élargir le champ d’action de votre fondation hors des frontières de l’Hexagone. Pour booster votre communication et engager à vos côtés un public étranger, la traduction audiovisuelle est incontournable. 

Vous l’aurez compris, sous-titrer et traduire doit devenir une étape systématique du montage de vos contenus officiels. Vous allez le voir, les sous-titres peuvent être utiles dans de nombreuses circonstances.

2. 3 exemples de sous-titrage et traduction de vidéos pour les institutions 

En pratique, le sous-titrage et la traduction d’un contenu institutionnel sont utiles en de nombreuses occasions. Voici 3 projets auxquels Videomenthe a participé.

2.1. Réaliser un workflow de qualité 

Depuis janvier 2019, Videomenthe offre au Parlement européen la solution pour traduire et sous-titrer des contenus officiels de façon automatique.

Le travail mené au sein du Parlement permet :

  • De convertir des audios en texte ;
  • De réaliser un sous-titrage multilingue ;
  • De faire réviser les textes par des correcteurs chevronnés. 

Il est à noter que cette alternative de sous-titrage s’est totalement inscrite dans l’enveloppe budgétaire allouée pour ce projet.

2.2. Traduire des cours

Videomenthe a aussi collaboré avec le Collège de Paris. Cette institution accueille un auditoire multilingue. Elle recherchait donc une solution de sous-titrage efficace pour permettre aux étudiants étrangers de suivre leur formation sans problème. 

Le Collège de Paris a pu traduire ses vidéos du français à l’anglais pour ses apprenants anglophones. 

2.3. Offrir un contenu médiatique en plusieurs langues

France Médias Monde est un organisme médiatique qui émet en 14 langues sur 5 continents. Le site publie régulièrement des vidéos pour lesquelles le sous-titrage et la transcription s’avèrent indispensables. Et c’est à ce titre que Videomenthe a secondé les équipes de France Médias Monde. Retrouvez ici le communiqué de presse relatif à ce projet et lisez ce qui suit pour en savoir plus sur Videomenthe.

3. Traduction et transcription pour des organisations internationales 

Vous souhaitez une alternative efficace pour sous-titrer et retranscrire vos contenus institutionnels ? Découvrez Eolementhe, votre solution de traduction automatique en ligne, et gagnez en efficacité autant qu’en qualité. 

Il s’agit d’une plateforme en ligne. Elle vous permet de :

  • Monter vos vidéos de façon simple avec EoleEdit ;
  • Effectuer rapidement un sous-titrage multilingue grâce à EoleCC.

3.1. Le guide pour une transcription multilingue

Voici comment réaliser un ajout de texte dans la langue de votre choix : 

  1. Ajoutez votre contenu audiovisuel (vidéo ou audio) sur la plateforme.
  2. Sélectionnez la langue de votre vidéo pour la transcription
  3. Optez ensuite pour la langue de traduction de votre choix.
  4. Vérifier vos sous-titres ou faites-les par l’un de nos correcteurs et/ou traducteurs.
  5. Récupérez votre fichier .srt et votre vidéo sous-titrée
  6. Publier votre vidéo sur la plateforme de votre choix

Vous obtenez le résultat pro que vous attendiez.

3.2. Les avantages d’un sous-titrage professionnel avec EoleCC

EoleCC utilise l’intelligence artificielle pour générer un sous-titrage rapidement. Grâce à ce logiciel en ligne, la création de sous-titres est fiable à 90 %. Il permet également d’obtenir un texte 5 fois plus rapidement qu’avec d’autres services de traduction actuellement disponibles sur le marché. 

En plus, notre solution vous propose une révision manuelle de vos textes. Vous êtes donc assuré de publier un texte multilingue sans la moindre erreur.

Cette alternative de retranscription s’adapte aussi au budget de votre projet. Elle est, en effet, personnalisable en fonction de vos besoins de traduction de sous-titres. 

Le prix, quant à lui, reste totalement abordable. 

 

Faites enfin tomber la barrière de la langue dans tous vos contenus. Nous avons la solution de sous-titrage et de traduction de vidéo idéale pour toutes les Institutions comme la vôtre. Alors, contactez-nous et travaillons ensemble pour booster la visibilité de votre organisation.