Le contenu vidéo et les évènements 100 % digitaux ont le vent en poupe depuis la crise sanitaire. En parallèle, le sous-titrage est devenu un incontournable en matière de communication. Vous vous demandez pourquoi vous devriez ajouter du texte à votre webinaire. Vous trouverez ici des éclaircissements à ce sujet. On vous donne, en plus, des explications pour sous-titrer votre vidéoconférence rapidement dans les règles de l’art.
Sommaire
- Sous-titrer en vidéoconférence : 4 avantages
- Logiciel de sous-titrage automatique pour une solution pro
- 4 exemples de sous-titrage en ligne réussi
1. Pourquoi sous-titrer en vidéoconférence ?
Voici 4 raisons qui font du sous-titrage votre plus grand atout si vous réalisez des vidéos.
1.1. Lever les obstacles à la compréhension
De nombreuses barrières entravent la compréhension des auditeurs lors d’une vidéoconférence. Il faut dire que beaucoup de paramètres peuvent influer sur les capacités d’écoute des participants :
- La mauvaise qualité sonore de la vidéo ;
- Le fait que l’interlocuteur soit visible ou non ;
- Une absence de régulation dans les prises de parole ;
- Etc.
Sous-titrer une vidéoconférence a donc tout son sens dans un tel contexte. La retranscription écrite facilite, en effet, grandement l’accessibilité au contenu visuel.
1.2. S’adresser à un auditoire multilingue
Vous voulez vous faire connaître à l’international ? La traduction de votre webinaire est un impératif pour développer votre audience. Comment pensez-vous construire votre renommée en Finlande, si votre contenu n’est pas traduit en finlandais ? C’est juste impossible !
1.3. Rester accessible à un public sourd et malentendant
Vous avez peut-être dans votre clientèle des participants qui présentent des soucis d’audition.
Sachez-le : une vidéoconférence non sous-titrée est une véritable épreuve pour quelqu’un qui a des problèmes pour entendre. Alors, soyez inclusifs.
Laissez les personnes souffrant de difficultés auditives accéder à vos contenus grâce au sous-titrage.
La petite astuce
En fonction de votre public, personnalisez l’affichage de vos sous-titres. Configurez la taille et la couleur de votre police.
Vous offrez ainsi à votre auditoire un sous-titrage de qualité adapté à eux.
1.4. Gagner du temps
La retranscription écrite d’un audio ou d’une vidéo est un vrai plus pour vous aussi. Récupérez votre fichier .srt. et utilisez-le pour :
- Faire un compte rendu de votre réunion en visioconférence ;
- Proposer en quelques clics une trace écrite à vos abonnés ;
- Etc.
Dans tous les cas, vous ne réécrivez pas tout. C’est intéressant pour gagner du temps, n’est-ce pas ?
Vous vous demandez comment réaliser un sous-titrage de qualité sans passer des heures devant votre ordinateur. On vous donne les détails ci-dessous.
2. Logiciel de sous-titrage automatique pour une solution pro
Sous-titrez vos webinaires facilement avec un logiciel de sous-titrage professionnel. Proposez à votre audience des vidéoconférences à la hauteur de ses attentes.
2.1. Application pour sous-titrer une vidéo rapidement
Saviez-vous qu’il est aujourd’hui facile de retranscrire des propos de manière automatique ? Oui, vous avez bien entendu. Ce n’est pas vous qui gérez le sous-titrage, mais l’intelligence artificielle.
Voici EoleCC, un logiciel de sous-titrage professionnel qui peut retranscrire votre vidéoconférence en français ou plus de 120 autres langues.
Cette solution est à la fois :
- Simple à prendre en main ;
- Intuitive ;
- Peu coûteuse en temps ;
- Abordable sur le plan financier.
Son avantage ? EoleCC génère, à la vitesse de l’éclair, des contenus multilingues fiables à 90 %.
Cerise sur le gâteau, sur la plateforme Eolementhe, des correcteurs et interprètes rectifient la moindre faute. Vous obtenez donc un résultat de traduction impeccable.
Vous êtes séduit ? Alors, voici en trois mots comment cela fonctionne.
2.2. EoleCC : le tutoriel pour sous-titrer en vidéoconférence
Pour incruster un sous-titrage de qualité sur votre vidéoconférence, voici ce que vous devez faire :
- Télécharger votre vidéo sur la plateforme de Videomenthe ;
- Cliquer pour obtenir en quelques minutes le texte en français.
- Réviser vos sous-titres ou laisser notre équipe de correcteurs s’en charger ;
- Effectuer la validation de votre texte en ligne ;
- Incruster le texte sous votre vidéo ;
- Partager votre contenu.
Vous voulez traduire le texte dans une autre langue ? Une fois que votre sous-titrage est effectué en français (ou dans tout autre langue), l’intelligence artificielle réalise la traduction dans la langue de votre choix. Nos traducteurs la vérifient et vous la livrent prête à être diffusée.
Vous l’aurez compris, c’est un jeu d’enfant ! Fini les heures passées à taper un texte sur votre ordinateur ! En plus, à l’inverse d’une solution de sous-titrage automatique en ligne gratuit, vous êtes certain du résultat. Vos apprenants ou vos clients vont enfin vous écouter jusqu’au bout !
Vous voulez une idée de ce que peut donner votre vidéoconférence avec un sous-titrage de qualité. Voici quelques exemples de nos réalisations.
3. 4 exemples de sous-titrage en ligne réussi
Découvrez, en pratique, les différentes applications du sous-titrage dans un cadre professionnel.
3.1. Des vidéos sous-titrées en mode collaboratif avec Dell Technologies
Dell Technologies propose à sa clientèle une offre de services technologiques innovants. L’entreprise a notamment réalisé le sous-titrage de vidéos événementielles pour des sociétés de production avec lesquelles elles travaillent.
Cette alternative permet à tous de gagner un temps précieux. Cela évite les envois de courriels à répétition. En plus, le sous-titrage a considérablement diminué le nombre d’erreurs dues à la langue.
3.2. Réaliser une vidéo sous-titrée pour ESP Business School
La fondation ESP a demandé l’expertise de Videomenthe dans le cadre d’un défi particulier. Il s’agissait de créer une vidéo de vœux en ligne sous-titrée en anglais.
La transcription automatique et l’intervention d’un correcteur de Videomenthe ont eu lieu en un temps record. La fondation a ainsi pu poster son contenu dans les délais impartis.
3.3. Sous-titrer les webinaires de BNI
BNI est un réseau d’affaires international qui aide les professionnels à développer leur activité grâce au marketing de recommandation. Et c‘est à ce titre que la société a utilisé la solution de sous-titrage de Videomenthe. BNI France avait besoin d’une solution lui permettant de traduire ses webinaires de l’anglais au français. Elle utilise EoleCC pour sous-titrer ses vidéos afin qu’elles soient vues et comprises facilement de ceux qui ne parlent pas l’anglais
3.4. Retranscrire des cours de formation
Vous êtes un institut de formation ou un enseignant et vous souhaitez créer une vidéo éducative de qualité. Captez l’attention de vos apprenants et conservez-la en sous-titrant vos cours, comme l’a fait le Collège de Paris. Cet organisme se veut accessible à tous.
Il retranscrit ses vidéos du français à l’anglais afin que ses étudiants anglophones puissent avoir une compréhension sans faille. Le Collège de Paris s’adapte donc à son public étranger en lui offrant un sous-titrage multilingue d’excellente qualité.
Quel que soit l’objet de vos vidéos, Videomenthe vous offre une alternative de choix pour réussir vos retranscriptions dans toutes les langues. Alors, contactez-nous vite, ou testez gratuitement notre solution de sous-titrage pour votre prochaine vidéoconférence.